Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
1.32 MB | Adobe PDF |
Advisor(s)
Abstract(s)
Tanto os Estudos de Tradução como a Literatura Infantil e Juvenil foram áreas negligenciadas e apenas recentemente começaram a despertar interesse junto da comunidade académica, cruzando fronteiras e passando a ser estudadas numa abordagem multidisciplinar e holística. Contudo, esta abordagem, ao intersetar áreas de saber, em especial traduzindo línguas e culturas – e, de modo particular, tendo crianças e jovens como público preferencial – levanta questões éticas. Pretende-se, pois, reacender a discussão em torno das representações que são veiculadas em textos de partida e, sobretudo, nas respetivas traduções, questionando: a. esses livros seguem estratégias de domesticação ou de estrangeirização? b. poderão as traduções ser consideradas como um lugar de resistência ou serão, por outro lado, locais que nos permitem imaginar nações diferentes como comunidades exóticas, relegando-as para um espaço fora dos limites das paisagens modernas? Neste artigo, procuraremos abordar estas questões, centrando-nos em The adventures of Tom Sawyer, de Mark Twain. Como conclusão principal, destacamos a recente tendência de leitura das traduções como espaços liminares, de mediação; elas são o Terceiro Espaço que constrói pontes rumo a um diálogo intercultural produtivo e à compreensão mútua.
Description
Keywords
tradução imaginação/representação populações nativas/indígenas literatura infantil e juvenil Tom Sawyer
Citation
Amante, S.; Delplancq, V.; Lopes, A.C.; Relvas, S. & (2019). “Tradução e Re-IMAG[EM]Inação como Locus e Foco Central em The Adventures of Tom Sawyer”. In Revista de Estudos Anglo-Portugueses/Journal of Anglo-Portuguese Studies, n.º 28, pp. 191- 227. ISSN: 0871-682X [revista indexada à SCOPUS, LATINDEX, RUN, MIAR e DOCBWEB]. cf. https://japs.fcsh.unl.pt/revista-de-estudos-anglo-portugueses-no-28/
Publisher
Revista de Estudos Anglo-Portugueses / Journal of Anglo-Portuguese Studies Número 28 2019