Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10400.19/6194
Title: “Tradução e Re-IMAG[EM]Inação como Locus e Foco Central em The Adventures of Tom Sawyer”
Author: Amante, Susana
Delplancq, Véronique
Costa Lopes, Ana Maria
Relvas, Susana
Keywords: tradução
imaginação/representação
populações nativas/indígenas
literatura infantil e juvenil
Tom Sawyer
Issue Date: 2019
Publisher: Revista de Estudos Anglo-Portugueses / Journal of Anglo-Portuguese Studies Número 28 2019
Citation: Amante, S.; Delplancq, V.; Lopes, A.C.; Relvas, S. & (2019). “Tradução e Re-IMAG[EM]Inação como Locus e Foco Central em The Adventures of Tom Sawyer”. In Revista de Estudos Anglo-Portugueses/Journal of Anglo-Portuguese Studies, n.º 28, pp. 191- 227. ISSN: 0871-682X [revista indexada à SCOPUS, LATINDEX, RUN, MIAR e DOCBWEB]. cf. https://japs.fcsh.unl.pt/revista-de-estudos-anglo-portugueses-no-28/
Abstract: Tanto os Estudos de Tradução como a Literatura Infantil e Juvenil foram áreas negligenciadas e apenas recentemente começaram a despertar interesse junto da comunidade académica, cruzando fronteiras e passando a ser estudadas numa abordagem multidisciplinar e holística. Contudo, esta abordagem, ao intersetar áreas de saber, em especial traduzindo línguas e culturas – e, de modo particular, tendo crianças e jovens como público preferencial – levanta questões éticas. Pretende-se, pois, reacender a discussão em torno das representações que são veiculadas em textos de partida e, sobretudo, nas respetivas traduções, questionando: a. esses livros seguem estratégias de domesticação ou de estrangeirização? b. poderão as traduções ser consideradas como um lugar de resistência ou serão, por outro lado, locais que nos permitem imaginar nações diferentes como comunidades exóticas, relegando-as para um espaço fora dos limites das paisagens modernas? Neste artigo, procuraremos abordar estas questões, centrando-nos em The adventures of Tom Sawyer, de Mark Twain. Como conclusão principal, destacamos a recente tendência de leitura das traduções como espaços liminares, de mediação; elas são o Terceiro Espaço que constrói pontes rumo a um diálogo intercultural produtivo e à compreensão mútua.
Peer review: yes
URI: http://hdl.handle.net/10400.19/6194
DOI: https.//doi.org./10.34134/reap.1991.208.27
Publisher Version: https://japs.fcsh.unl.pt/revista-de-estudos-anglo-portugueses-no-28/
Appears in Collections:ESEV - DCL - Artigo em revista científica, indexada ao WoS/Scopus

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
REAP28.pdf.pdf1,35 MBAdobe PDFView/Open


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.